怕冷 学习版
简体版(拼音+英译)
你怕冷吗?我以前一直以为自己挺怕冷的。因为小时候,我妈总是给我穿得很厚。
Nǐ pà lěng ma? Wǒ yǐqián yìzhí yǐwéi zìjǐ tǐng pà lěng de. Yīnwèi xiǎoshíhòu, wǒ mā zǒng shì gěi wǒ chuān dé hěn hòu.
怕 (pà) – to be afraid of
冷 (lěng) – cold
以前 (yǐqián) – before
以为 (yǐwéi) – to think, to believe
觉得 (juéde) – to feel, to think
穿 (chuān) – to wear
Do you feel cold? I used to think I was quite afraid of the cold. Because when I was a child, my mom always dressed me very warmly.
南方的乡下一到冬天就会很冷,是那种寒气会渗入骨头的冷。所以,我妈总是盖十斤重的被子。
Nánfāng de xiāngxià yī dào dōngtiān jiù huì hěn lěng, shì nà zhǒng hánqì huì shèn rù gǔtóu de lěng. Suǒyǐ, wǒ mā zǒng shì gài shí jīn zhòng de bèizi.
乡下 (xiāngxià) – countryside
冬天 (dōngtiān) – winter
寒气 (hánqì) – cold air
渗入 (shènrù) – to permeate
骨头 (gǔ tóu) – bones
被子 (bèizi) – quilt
In the southern countryside, once winter comes, it gets very cold, and it’s the kind of cold that seeps into your bones. So, my mom always covered me with a quilt weighing ten jin.
就算这样的话,被子还总是潮潮的。因为我妈很怕冷,所以她也觉得我很怕冷,所以我小时候睡觉都是穿着毛衣睡的。
Jiùsuàn zhèyàng dehuà, bèizi hái zǒng shì cháo cháo de. Yīnwèi wǒ mā hěn pà lěng, suǒyǐ tā yě juéde wǒ hěn pà lěng, suǒyǐ wǒ xiǎoshíhòu shuìjiào dōu shì chuānzhe máoyī shuì de.
就算 (jiùsuàn) – even if
潮 (cháo) – damp
毛衣 (máo yī) – sweater
睡觉 (shuì jiào) – to sleep
Even so, the quilt was always damp. Because my mom was afraid of the cold, she thought I was afraid of the cold too, so when I was a child, I always slept in a sweater.
虽然穿这么厚的衣服睡觉,我可能还是会瑟瑟发抖吧。
Suīrán chuān zhème hòu de yīfú shuìjiào, wǒ kěnéng hái shì huì sè sè fādǒu ba.
虽然 (suīrán) – although
穿 (chuān) – to wear
可能 (kěnéng) – probably
瑟瑟发抖 (sè sè fā dǒu) – to tremble
Although I slept in such thick clothes, I probably still trembled.
当然,南方的冬天也不是一无是处,比如家家户户都会有一个火盆,就是把灶台里烧红的炭放到一个铁盆里,然后一家人围着火盆烤火。
Dāngrán, nánfāng de dōngtiān yě bùshì yī wú shì chù, bǐrú jiā jiā hù hù dōu huì yǒu yīgè huǒ pén, jiùshì bǎ zàotái lǐ shāo hóng de tàn fàng dào yīgè tiě pén lǐ, ránhòu yījiā rén wéizhe huǒ pén kǎo huǒ.
当然 (dāngrán) – of course
一无是处 (yī wú shì chù) – without any advantage
家家户户 (jiā jiā hù hù) – every family
火盆 (huǒ pén) – brazier
灶台 (zàotái) – stove
烧红 (shāo hóng) – to burn red
铁盆 (tiě pén) – iron pan
围 (wéi) – to surround
烤 (kǎo) – to roast
Of course, the southern winter is not without its merits. For example, every household has a fire brazier, where they place red-hot charcoal from the stove into an iron pan, and the whole family gathers around it to warm themselves.
而且还可以在火盆里烤桔子。就是用火钳把桔子放到火盆里,用烧红的炭埋到下面。
Érqiě hái kěyǐ zài huǒ pén lǐ kǎo júzi. Jiùshì yòng huǒ qián bǎ júzi fàng dào huǒ pén lǐ, yòng shāo hóng de tàn mái dào xiàmiàn.
还 (hái) – also
桔子 (júzi) – tangerine
火钳 (huǒ qián) – fire tongs
烧红 (shāo hóng) – to burn red
埋 (mái) – to bury
Also, you can roast tangerines in the brazier. You use fire tongs to place the tangerines into the brazier, burying them under the red-hot charcoal.
等到你看到有一缕黑烟飘起来的时候,就说明桔子烤好了。
Děngdào nǐ kàn dào yǒu yī lǚ hēi yān piāo qǐlái de shíhòu, jiù shuōmíng júzi kǎo hǎo le.
等到 (děng dào) – until
一缕 (yī lǚ) – a wisp
黑烟 (hēi yān) – black smoke
飘 (piāo) – to float
说明 (shuō míng) – to indicate
When you see a wisp of black smoke rising, it means the tangerines are roasted.
这时赶紧用火钳把桔子夹出来,在地上抖掉上面的灰,就能看到桔子皮有些地方已经烤焦了。
Zhè shí gǎnjǐn yòng huǒ qián bǎ júzi jiā chūlái, zài dì shàng dǒ diào shàngmiàn de huī, jiù néng kàn dào júzi pí yǒu xiē dìfāng yǐjīng kǎo jiāo le.
赶紧 (gǎn jǐn) – quickly
夹 (jiā) – to pick up
抖 (dǒu) – to shake
灰 (huī) – ash
烤焦 (kǎo jiāo) – to burn
At this point, quickly use fire tongs to take the tangerines out, shake off the ash on the ground, and you’ll see some parts of the peel already scorched.
等上一会儿,就可以上手去剥桔子皮了。桔子皮一剥开,就会有一股热气冒出来,同时还有烤桔子的清香。
Děng shàng yīhuìr, jiù kěyǐ shàngshǒu qù bō júzi pí le. Júzi pí yī bō kāi, jiù huì yǒu yī gǔ rè qì mào chūlái, tóngshí hái yǒu kǎo júzi de qīng xiāng.
等 (děng) – to wait
上手 (shàng shǒu) – to begin (doing something)
剥 (bō) – to peel
热气 (rè qì) – hot air
冒 (mào) – to rise
清香 (qīng xiāng) – fragrance
Wait a moment, then you can start peeling the tangerine. Once you peel the skin, a wisp of hot air will rise, along with the fresh fragrance of the roasted tangerine.
这时,掰下一瓣桔子,塞进嘴里,一咬,温暖的桔子肉的香味就会在你的唇齿之间流淌。再把桔子肉咽下去之后,整个胃似乎都变暖了。
Zhè shí, bāi xià yī bàn júzi, sāi jìn zuǐ lǐ, yī yǎo, wēn nuǎn de júzi ròu de xiāng wèi jiù huì zài nǐ de chún chǐ zhī jiān liú tǎng. Zài bǎ júzi ròu yàn xiàqù zhīhòu, zhěnggè wèi shìhū dōu biàn nuǎn le.
掰 (bāi) – to break off
桔子 (júzi) – tangerine
塞 (sāi) – to stuff
嘴里 (zuǐ lǐ) – in the mouth
一咬 (yī yǎo) – one bite
温暖 (wēn nuǎn) – warm
香味 (xiāng wèi) – fragrance
唇齿 (chún chǐ) – lips and teeth
流淌 (liú tǎng) – to flow
咽 (yàn) – to swallow
胃 (wèi) – stomach
At this moment, break off a segment of the tangerine, stuff it in your mouth, and bite. The warm fragrance of the tangerine will flow between your lips and teeth. After swallowing the tangerine flesh, your entire stomach seems to warm up.
我是一个生活在冬天十分寒冷的南方乡下的孩子,所以我一直以为我很怕冷。
Wǒ shì yīgè shēnghuó zài dōngtiān shífēn hánlěng de nánfāng xiāngxià de háizi, suǒyǐ wǒ yīzhí yǐwéi wǒ hěn pà lěng.
生活 (shēnghuó) – to live, life
寒冷 (hánlěng) – cold
乡下 (xiāngxià) – countryside
孩子 (háizi) – child
以为 (yǐwéi) – to think, to believe
I am a child who lived in the very cold southern countryside during winter, so I always thought I was afraid of the cold.
但是等到我跟着爸妈搬到县城里住之后,我就很少会感受到乡下的那种寒冷了,我也渐渐发现自己并没那么怕冷了。
Dànshì děngdào wǒ gēnzhe bàmā bān dào xiànchéng lǐ zhù zhīhòu, wǒ jiù hěn shǎo huì gǎnshòu dào xiāngxià de nà zhǒng hánlěng le, wǒ yě jiànjiàn fāxiàn zìjǐ bìng méi nàme pà lěng le.
跟着 (gēnzhe) – to follow
搬 (bān) – to move
县城 (xiànchéng) – county town
住 (zhù) – to live
感受到 (gǎn shòu dào) – to feel
渐渐 (jiànjiàn) – gradually
发现 (fāxiàn) – to realize
But after I moved with my parents to live in the county town, I rarely felt the cold of the countryside anymore, and I gradually realized I wasn’t so afraid of the cold anymore.
特别是等到我长大了一些,我一个人睡一张床之后,我就再也不盖我妈盖的那种十斤重的被子了。而且我再也不在睡觉的时候穿毛衣了。
Tèbié shì děngdào wǒ zhǎng dà le yīxiē, wǒ yīgè rén shuì yī zhāng chuáng zhīhòu, wǒ jiù zài yě bù gài wǒ mā gài de nà zhǒng shí jīn zhòng de bèizi le. Érqiě wǒ zài yě bù zài shuìjiào de shíhòu chuān máoyī le.
特别 (tèbié) – especially
长大 (zhǎng dà) – to grow up
床 (chuáng) – bed
盖 (gài) – to cover
毛衣 (máo yī) – sweater
Especially when I grew up a bit, after I started sleeping in my own bed, I never covered myself with that heavy ten-jin quilt my mom used to cover me with. Also, I no longer wore a sweater when I went to sleep.
甚至等到我上高中之后,有一天大降温,我妈让我爸给我送了一件厚羽绒服到学校,我当时就生气了,觉得这很没面子:我哪里有那么怕冷?!我又不是小孩子!
Shènzhì děngdào wǒ shàng gāozhōng zhīhòu, yǒu yītiān dà jiàng wēn, wǒ mā ràng wǒ bà gěi wǒ sòng le yī jiàn hòu yǔróngfú dào xuéxiào, wǒ dāngshí jiù shēngqì le, juédé zhè hěn méi miànzi: Wǒ nǎlǐ yǒu nàme pà lěng?! Wǒ yòu bùshì xiǎo háizi!
甚至 (shènzhì) – even
高中 (gāozhōng) – high school
降温 (jiàng wēn) – temperature drop
羽绒服 (yǔróngfú) – down jacket
面子 (miànzi) – face, reputation
Even when I started high school, one day there was a sudden temperature drop, and my mom had my dad send me a thick down jacket to school. I got angry at that moment, thinking it was embarrassing: How could I be so afraid of the cold?! I’m not a little kid anymore!
我毕竟是长大了,我也觉得自己根本不怕冷。
Wǒ bìjìng shì zhǎng dà le, wǒ yě juéde zìjǐ gēnběn bù pà lěng.
毕竟 (bìjìng) – after all
After all, I had grown up, and I also felt I wasn’t afraid of the cold at all.
可是,奇怪的是,等到我当了爸爸,我竟然开始担心起儿子是不是穿的太少,老是给他穿太多衣服。
Kěshì, qíguài de shì, děngdào wǒ dāng le bàba, wǒ jìngrán kāishǐ dānxīn qǐ érzi shì bùshì chuān de tài shǎo, lǎo shì gěi tā chuān tài duō yīfú.
奇怪 (qíguài) – strange
担心 (dānxīn) – to worry
儿子 (érzi) – son
But strangely, when I became a father, I actually began to worry if my son was wearing too little and kept dressing him in too many clothes.
当然他再也感受不到我小时候经历过的南方的寒冷了,而且他再也没机会吃到火盆烤桔子了。
Dāngrán tā zài yě gǎnshòu bù dào wǒ xiǎoshíhòu jīnglì guò de nánfāng de hánlěng le, érqiě tā zài yě méi jīhuì chī dào huǒ pén kǎo júzi le.
当然 (dāngrán) – of course
机会 (jīhuì) – opportunity
火盆 (huǒ pén) – brazier
Of course, he will never experience the southern cold that I went through when I was little, and he will never have the chance to eat roasted tangerines by the firepot.
繁体版(拼音+英译)
你怕冷嗎?我以前一直以為自己挺怕冷的。因為小時候,我媽總是給我穿得很厚。
Nǐ pà lěng ma? Wǒ yǐqián yìzhí yǐwéi zìjǐ tǐng pà lěng de. Yīnwèi xiǎoshíhòu, wǒ mā zǒng shì gěi wǒ chuān dé hěn hòu.
怕 (pà) – to be afraid of
冷 (lěng) – cold
以前 (yǐqián) – before
以為 (yǐwéi) – to think, to believe
覺得 (juéde) – to feel, to think
穿 (chuān) – to wear
Do you feel cold? I used to think I was quite afraid of the cold. Because when I was a child, my mom always dressed me very warmly.
南方的鄉下一到冬天就會很冷,是那種寒氣會滲入骨頭的冷。所以,我媽總是蓋十斤重的被子。
Nánfāng de xiāngxià yī dào dōngtiān jiù huì hěn lěng, shì nà zhǒng hánqì huì shèn rù gǔtóu de lěng. Suǒyǐ, wǒ mā zǒng shì gài shí jīn zhòng de bèizi.
鄉下 (xiāngxià) – countryside
冬天 (dōngtiān) – winter
寒氣 (hánqì) – cold air
滲入 (shènrù) – to permeate
骨頭 (gǔ tóu) – bones
被子 (bèizi) – quilt
In the southern countryside, once winter comes, it gets very cold, and it’s the kind of cold that seeps into your bones. So, my mom always covered me with a quilt weighing ten jin.
就算這樣的話,被子還總是潮潮的。因為我媽很怕冷,所以她也覺得我很怕冷,所以我小時候睡覺都是穿著毛衣睡的。
Jiùsuàn zhèyàng dehuà, bèizi hái zǒng shì cháo cháo de. Yīnwèi wǒ mā hěn pà lěng, suǒyǐ tā yě juéde wǒ hěn pà lěng, suǒyǐ wǒ xiǎoshíhòu shuìjiào dōu shì chuānzhe máoyī shuì de.
就算 (jiùsuàn) – even if
潮 (cháo) – damp
毛衣 (máo yī) – sweater
睡覺 (shuì jiào) – to sleep
Even so, the quilt was always damp. Because my mom was afraid of the cold, she thought I was afraid of the cold too, so when I was a child, I always slept in a sweater.
雖然穿這麼厚的衣服睡覺,我可能還是會瑟瑟發抖吧。
Suīrán chuān zhème hòu de yīfú shuìjiào, wǒ kěnéng hái shì huì sè sè fādǒu ba.
雖然 (suīrán) – although
穿 (chuān) – to wear
可能 (kěnéng) – probably
瑟瑟發抖 (sè sè fā dǒu) – to tremble
Although I slept in such thick clothes, I probably still trembled.
當然,南方的冬天也不是一無是處,比如家家戶戶都會有一個火盆,就是把灶台裏燒紅的炭放到一個鐵盆裏,然後一家人圍著火盆烤火。
Dāngrán, nánfāng de dōngtiān yě bùshì yī wú shì chù, bǐrú jiā jiā hù hù dōu huì yǒu yīgè huǒ pén, jiùshì bǎ zàotái lǐ shāo hóng de tàn fàng dào yīgè tiě pén lǐ, ránhòu yījiā rén wéizhe huǒ pén kǎo huǒ.
當然 (dāngrán) – of course
一無是處 (yī wú shì chù) – without any advantage
家家戶戶 (jiā jiā hù hù) – every family
火盆 (huǒ pén) – brazier
灶台 (zàotái) – stove
燒紅 (shāo hóng) – to burn red
鐵盆 (tiě pén) – iron pan
圍 (wéi) – to surround
烤 (kǎo) – to roast
Of course, the southern winter is not without its merits. For example, every household has a fire brazier, where they place red-hot charcoal from the stove into an iron pan, and the whole family gathers around it to warm themselves.
而且還可以在火盆裏烤桔子。就是用火鉗把桔子放到火盆裏,用燒紅的炭埋到下麵。
Érqiě hái kěyǐ zài huǒ pén lǐ kǎo júzi. Jiùshì yòng huǒ qián bǎ júzi fàng dào huǒ pén lǐ, yòng shāo hóng de tàn mái dào xiàmiàn.
還 (hái) – also
桔子 (júzi) – tangerine
火鉗 (huǒ qián) – fire tongs
燒紅 (shāo hóng) – to burn red
埋 (mái) – to bury
Also, you can roast tangerines in the brazier. You use fire tongs to place the tangerines into the brazier, burying them under the red-hot charcoal.
等到你看到有一縷黑煙飄起來的時候,就說明桔子烤好了。
Děngdào nǐ kàn dào yǒu yī lǚ hēi yān piāo qǐlái de shíhòu, jiù shuōmíng júzi kǎo hǎo le.
等到 (děng dào) – until
一縷 (yī lǚ) – a wisp
黑煙 (hēi yān) – black smoke
飄 (piāo) – to float
說明 (shuō míng) – to indicate
When you see a wisp of black smoke rising, it means the tangerines are roasted.
這時趕緊用火鉗把桔子夾出來,在地上抖掉上面的灰,就能看到桔子皮有些地方已經烤焦了。
Zhè shí gǎnjǐn yòng huǒ qián bǎ júzi jiā chūlái, zài dì shàng dǒ diào shàngmiàn de huī, jiù néng kàn dào júzi pí yǒu xiē dìfāng yǐjīng kǎo jiāo le.
趕緊 (gǎn jǐn) – quickly
夾 (jiā) – to pick up
抖 (dǒu) – to shake
灰 (huī) – ash
烤焦 (kǎo jiāo) – to burn
At this point, quickly use fire tongs to take the tangerines out, shake off the ash on the ground, and you’ll see some parts of the peel already scorched.
等上一會兒,就可以上手去剝桔子皮了。桔子皮一剝開,就會有一股熱氣冒出來,同時還有烤桔子的清香。
Děng shàng yīhuìr, jiù kěyǐ shàngshǒu qù bō júzi pí le. Júzi pí yī bō kāi, jiù huì yǒu yī gǔ rè qì mào chūlái, tóngshí hái yǒu kǎo júzi de qīng xiāng.
等 (děng) – to wait
上手 (shàng shǒu) – to begin (doing something)
剝 (bō) – to peel
熱氣 (rè qì) – hot air
冒 (mào) – to rise
清香 (qīng xiāng) – fragrance
Wait a moment, then you can start peeling the tangerine. Once you peel the skin, a wisp of hot air will rise, along with the fresh fragrance of the roasted tangerine.
這時,掰下一瓣桔子,塞進嘴裏,一咬,溫暖的桔子肉的香味就會在你的唇齒之間流淌。再把桔子肉咽下去之後,整個胃似乎都變暖了。
Zhè shí, bāi xià yī bàn júzi, sāi jìn zuǐ lǐ, yī yǎo, wēn nuǎn de júzi ròu de xiāng wèi jiù huì zài nǐ de chún chǐ zhī jiān liú tǎng. Zài bǎ júzi ròu yàn xiàqù zhīhòu, zhěnggè wèi shìhū dōu biàn nuǎn le.
掰 (bāi) – to break off
桔子 (júzi) – tangerine
塞 (sāi) – to stuff
嘴裏 (zuǐ lǐ) – in the mouth
一咬 (yī yǎo) – one bite
溫暖 (wēn nuǎn) – warm
香味 (xiāng wèi) – fragrance
唇齒 (chún chǐ) – lips and teeth
流淌 (liú tǎng) – to flow
咽 (yàn) – to swallow
胃 (wèi) – stomach
At this moment, break off a segment of the tangerine, stuff it in your mouth, and bite. The warm fragrance of the tangerine will flow between your lips and teeth. After swallowing the tangerine flesh, your entire stomach seems to warm up.
我是一個生活在冬天十分寒冷的南方鄉下的孩子,所以我一直以為我很怕冷。
Wǒ shì yīgè shēnghuó zài dōngtiān shífēn hánlěng de nánfāng xiāngxià de háizi, suǒyǐ wǒ yīzhí yǐwéi wǒ hěn pà lěng.
生活 (shēnghuó) – to live, life
寒冷 (hánlěng) – cold
鄉下 (xiāngxià) – countryside
孩子 (háizi) – child
以為 (yǐwéi) – to think, to believe
I am a child who lived in the very cold southern countryside during winter, so I always thought I was afraid of the cold.
但是等到我跟著爸媽搬到縣城裏住之後,我就很少會感受到鄉下的那種寒冷了,我也漸漸發現自己並沒那麼怕冷了。
Dànshì děngdào wǒ gēnzhe bàmā bān dào xiànchéng lǐ zhù zhīhòu, wǒ jiù hěn shǎo huì gǎnshòu dào xiāngxià de nà zhǒng hánlěng le, wǒ yě jiànjiàn fāxiàn zìjǐ bìng méi nàme pà lěng le.
跟著 (gēnzhe) – to follow
搬 (bān) – to move
縣城 (xiànchéng) – county town
住 (zhù) – to live
感受到 (gǎn shòu dào) – to feel
漸漸 (jiànjiàn) – gradually
發現 (fāxiàn) – to realize
But after I moved with my parents to live in the county town, I rarely felt the cold of the countryside anymore, and I gradually realized I wasn’t so afraid of the cold anymore.
特別是等到我長大了一些,我一個人睡一張床之後,我就再也不蓋我媽蓋的那種十斤重的被子了。而且我再也不在睡覺的時候穿毛衣了。
Tèbié shì děngdào wǒ zhǎng dà le yīxiē, wǒ yīgè rén shuì yī zhāng chuáng zhīhòu, wǒ jiù zài yě bù gài wǒ mā gài de nà zhǒng shí jīn zhòng de bèizi le. Érqiě wǒ zài yě bù zài shuìjiào de shíhòu chuān máoyī le.
特別 (tèbié) – especially
長大 (zhǎng dà) – to grow up
床 (chuáng) – bed
蓋 (gài) – to cover
毛衣 (máo yī) – sweater
Especially when I grew up a bit, after I started sleeping in my own bed, I never covered myself with that heavy ten-jin quilt my mom used to cover me with. Also, I no longer wore a sweater when I went to sleep.
甚至等到我上高中之後,有一天大降溫,我媽讓我爸給我送了一件厚羽絨服到學校,我當時就生氣了,覺得這很沒面子:我哪里有那麼怕冷?!我又不是小孩子!
Shènzhì děngdào wǒ shàng gāozhōng zhīhòu, yǒu yītiān dà jiàng wēn, wǒ mā ràng wǒ bà gěi wǒ sòng le yī jiàn hòu yǔróngfú dào xuéxiào, wǒ dāngshí jiù shēngqì le, juédé zhè hěn méi miànzi: Wǒ nǎlǐ yǒu nàme pà lěng?! Wǒ yòu bùshì xiǎo háizi!
甚至 (shènzhì) – even
高中 (gāozhōng) – high school
降溫 (jiàng wēn) – temperature drop
羽絨服 (yǔróngfú) – down jacket
面子 (miànzi) – face, reputation
Even when I started high school, one day there was a sudden temperature drop, and my mom had my dad send me a thick down jacket to school. I got angry at that moment, thinking it was embarrassing: How could I be so afraid of the cold?! I’m not a little kid anymore!
我畢竟是長大了,我也覺得自己根本不怕冷。
Wǒ bìjìng shì zhǎng dà le, wǒ yě juéde zìjǐ gēnběn bù pà lěng.
畢竟 (bìjìng) – after all
After all, I had grown up, and I also felt I wasn’t afraid of the cold at all.
可是,奇怪的是,等到我當了爸爸,我竟然開始擔心起兒子是不是穿的太少,老是給他穿太多衣服。
Kěshì, qíguài de shì, děngdào wǒ dāng le bàba, wǒ jìngrán kāishǐ dānxīn qǐ érzi shì bùshì chuān de tài shǎo, lǎo shì gěi tā chuān tài duō yīfú.
奇怪 (qíguài) – strange
擔心 (dānxīn) – to worry
兒子 (érzi) – son
But strangely, when I became a father, I actually began to worry if my son was wearing too little and kept dressing him in too many clothes.
當然他再也感受不到我小時候經歷過的南方的寒冷了,而且他再也沒機會吃到火盆烤桔子了。
Dāngrán tā zài yě gǎnshòu bù dào wǒ xiǎoshíhòu jīnglì guò de nánfāng de hánlěng le, érqiě tā zài yě méi jīhuì chī dào huǒ pén kǎo júzi le.
當然 (dāngrán) – of course
機會 (jīhuì) – opportunity
火盆 (huǒ pén) – brazier
Of course, he will never experience the southern cold that I went through when I was little, and he will never have the chance to eat roasted tangerines by the firepot.